I live an(my) only once life hard so that I will never regret it.
これだとどう聞こえるかも知りたいです。
訳すと:
1. 人生は、一度しかないので、充実した、後悔しない人生を送りたい。
2. 人生は、一度しかないので、努力する。後悔はしたくない。
Akiさんの表現の場合、最後のI will never regret it. は、「後悔しない。」という意味で、文法的にも合っていて、意味も通じます。最初の部分のI live an(my) only once life hard の表現は、ネイティブの方は、hardという言葉を「難しい」という意味だと思ってしまうかもしれません。「難しい人生を生きていて、後悔しない。」というようなニュアンスになってしまう可能性があります。
この場合、「努力する」という表現は、work hard(上記2)などが良いかと思います。または、live life to the fullest (上記1)という「充実した人生を送る」という表現を使うこともできます。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
Yuko Sakai English
「I live an(my) only once life hard so that I will never regret it.」だと、日本語に訳すと
「後悔しないように一度しかない人生を頑張って生きていく」という意味になります。もちろん言ってることは相手に伝わりますが、ニュアンス的には少し変わりがあるんですね。
「We only live once so I'm trying my best to not have any regrets in life.」というのは、
「人生一度しかないので後悔残さないように頑張ってる」という意味です。
「We only have one life so I'm trying my best to live life without any regrets.」というのは、
「人生一度しかないので後悔がないように頑張って生きていく」という表現です。
例の「I live an(my) only once life hard so that I will never regret it.」ですが、
「I will try my best to live life with no regrets」といった方が文法的にあってると思います。
回答したアンカーのサイト
Aitem-English
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
You only live once, so I want to live a life that I won't regret.
人生は一度きりだから、後悔しないような人生を生きたい。
We only get one life. I want to live mine to the fullest.
人生は一度きり。後悔なく生きたいです。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム