As soon as my wish is granted it stops being a wish.
My wish is no longer a wish once it is granted.
I think that the times when I wish for something are the best times.
「As soon as my wish is granted it stops being a wish.」というのは単純に「願いは叶ったら願いではなくなる」という意味です。
「My wish is no longer a wish once it is granted.」というのは同じ意味です。順番を逆にしてだけです。
「何かを願っている時が一番いい時だと思う。」というのは、
「I think that the times when I wish for something are the best times.」と表現しましょう。
Your wish is no longer a wish once it comes true.
「願いは一旦叶うと、もはや願いではなくなる」
no longer「もはや~ではない」
once「いったん~すると」(接続詞)
come true「実現する」
your wishとすることで、一般論を述べている感じになります。my wishだと自分のことだけを言っている響きになります。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)