「友達として支えてあげてほしい」って英語でなんて言うの?

海外の友人が失恋して悲しんでいるけれど、自分は物理的に離れていて側にいてあげられない。そんな友人を元気づけてほしいと、友人の側にいる共通の友人(友人通しは同僚でもあるので、敢えて「友人として」をつけています)にお願いするときの言葉です。是非よろしくお願いします。
female user icon
Keiさん
2017/01/04 22:52
date icon
good icon

8

pv icon

10726

回答
  • I hope you can support him/her as a friend.

    play icon

I hope you can support him/her as a friend.

him と her は 友人が男性なのか女性なのかで選んでください。
友人の名前をいれてもいいと思います。

Natsuko 英語通訳・翻訳
回答
  • I want you to support them as their friend.

    play icon

  • I want you to offer your support as a friend.

    play icon

「友達として支えてあげてほしい」という文章を英訳すると「I want you to support them as their friend」または「I want you to offer your support as a friend」という文章を使っても良いと考えました。「〜として」という言葉は「as ~」という意味があります。例えば、「as a student」または「as a parent」と言っても良いです。「支えてあげる」という表現を英語で伝えると「support」または「offer support」になります。
good icon

8

pv icon

10726

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:10726

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら