世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

彼女思わせぶりな態度をとってお前のことその気にさせている。ひっかかるなよ。って英語でなんて言うの?

友達の恋の相談にのってあげたい。
default user icon
TAKASHIさん
2016/08/04 18:52
date icon
good icon

10

pv icon

9567

回答
  • She's a teaser. Don't fall for her.

    play icon

teaseはからかう、という意味の動詞ですが、俗語では性的に相手を弄ぶ、 その気もないのに気のあるそぶりを見せる、という意味があります。 teaserは、人を表しますから、「じらして相手を弄ぶ人」ということですね。 fall for ~で「~に引っかかる」「~を好きになる」 彼女には引っかかるなよ、という例文です。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • You’re getting played, don’t fall for it!

    play icon

  • She’s leading you on, don’t fall for it!

    play icon

  • She just playing you, don’t fall for it!

    play icon

だれかに思わせぶりな態度をとり、その気にさせること、また 良いように人を使うことを to play といいます。「気持ちを遊ばれた」 は played です。 例えから見てみましょう: ❶You’re getting played, don’t fall for it! (お前 遊ばれてるよ、引っかかるなよ!) ❷She’s leading you on, don’t fall for it! (彼女はあなたをその気にさせてるだけ、引っかかるなよ!) *Leading on は その気がないのに その気にさせること。思わせぶりな態度、という意味です。 ❸She just playing you, don’t fall for it! (彼女はお前をその気にさせてるだけ、引っかかるなよ!) そしてそんなことばかりするチャラい男は Player (遊び人)と呼ばれています。 参考に!
good icon

10

pv icon

9567

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:9567

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら