意見が折り合わないって英語でなんて言うの?

うまく意見が調和しないというか、折り合わないというか。そういう状態がビジネスの会議でよくあります。なにかちょっと格式ある言い方、ありますか?
default user icon
( NO NAME )
2015/12/18 15:51
date icon
good icon

15

pv icon

14589

回答
  • We cannot reach an agreement.

    play icon

  • We have difficulty coming to terms with it.

    play icon

  • I’m afraid we have a different point of view on this.

    play icon

意見が合わない、は、reach an agreement, 日本語の折り合いをつける、に一番近く、やや固い表現としては、come to terms with。
have a different point of view で、異なる見解を持つ、という意味になります。

この場合は、come to terms with が、よいと思います。
回答
  • We have a difference of opinions.

    play icon

  • We haven't reached a consensus / come to an agreement.

    play icon

  • We're unwilling to compromise.

    play icon

「意見が折り合いませんね」と率直に伝える表現を紹介しています。
どれもかしこまった感じの言い方です。

英訳1:「お互いに違う意見がありますね」

英訳2:「意見が一致しませんね」
consensusは「総意」の意味です。

英訳3:「お互いに歩み寄れそうにありませんね」
be unwilling to...は「…しようとしない」、compromiseは「妥協する」という意味です。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

15

pv icon

14589

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:14589

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら