ヘルプ

説得力がないって英語でなんて言うの?

ディスカッションなどでお互いの意見を言い合っているときに「あなたの意見は説得力がない」のように言いたいときに。
Fumiyaさん
2016/03/11 19:12

40

14071

回答
  • That's not very convincing.

  • That's not very persuasive.

  • That lacks persuasiveness.

convincing と persuasive はどちらも「説得力がある」という意味です。convince と persuade がそれぞれの動詞系で「説得する」になります。名詞形 persuasiveness「説得力」、persuasion「説得すること」もあります。

That's not very convincing/persuasive.
それあんまり説得力ないね。

That lacks persuasiveness.
説得力を欠く。

Your idea lacks persuasiveness.
あなたの意見は説得力がない。

逆に使えば「説得力がある」とも言えますね。

Your idea is so convincing!
あなたのアイデア、すごく説得力がある!
Erik 日英翻訳者
回答
  • ① Unconvincing

  • ② You're not persuasive enough

意見やアイデアなどが説得力のないものであれば、それは「① Unconvincing」と言えます。

例えば、納得のいかない意見やビジネスモデルなどが提案されたら、「I don't find it at all convincing」とも言えます。

上記はアイデア、提案に限られますが、提案をしている本人に説得力がない場合:

「② You're not persuasive enough」と言えます。「貴方には説得力がありません」ん該当します。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • not convincing

すでに回答で出ていますが、私だったらこの表現を使います。

convincingは「説得力がある」という意味の形容詞です(^_^)

40

14071

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:40

  • PV:14071

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら