詳しい返事しなくていいよ、[だいたい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38731/)でいいよ
You don't need to give a concrete answer
concrete = [具体的な](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34960/)
answer = 答え
数字なら→
およその数字でいいよ
just a round about number is ok
思いついた感じでいいよ、考えすぎないで、ぱっと思いついたかんじで答えていいよ
You can just answer off the top of your head.
off the top of your head = ぱっと思いついた感じ
英訳1:You don't have to ...は「~する必要はない」という言い方。「完璧な仕事をする必要はないよ」で「だいたいでいい」というニュアンスを伝えられます。
英訳2:あまり無理をせず、「できるだけのことをやればいいよ」という言い方です。
英訳3:「あまりそれは頑張りすぎなくてていいよ」という意味合いです。
put effort into ...は「…に力を注ぐ」という意味です。
その他の表現:
- It doesn't have to be a perfect job.
- You don't have to do it perfectly.
- It doesn't have to be done perfectly.
- No pressure, just do what you can.
*No pressure.は「プレッシャーを感じなくていいよ」という意味の一言。
Perfect quality is not necessarily needed for this task.
【Perfect quality is not necessarily needed for this task.】
まずはご質問の内容を、分解していきますネ!
「がっつりやる」
→「完璧品質」
perfect quality
「がっつりやる必要はない」
→「完璧品質は必要とされていない」
is not needed
「ゼッタイに完璧にするなよ~」という意味を
質問者さまは求めているわけではないと思うので
→「必ずしも~でない」
not necessarily
も付けてみましょう。
ハイ、出来ました!
Perfect quality is not necessarily needed for this task!
『この仕事はがっつりやらなくていいヨ!』
もしよければ、お試しください!
他の先生方と被らない表現で考えました。
だいたいでいい、ということは、「ぱっと、さっと~しといて」ということだと思いますので、
その「ぱっと、さっと」はquick で表すことができると思いました。
Just take a quick look at this.
「これ、ぱっと目を通しといて」
ご参考になれば幸いです。