最後の花道を飾るって英語でなんて言うの?

彼女は、3月末で勇退する上司の最後の花道を飾りたいと考えている。これを英訳してください。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/08 13:29
date icon
good icon

1

pv icon

4163

回答
  • ① His leaving marks the end of one era for 〇◯ company.

    play icon

  • ② She is planning to honor him for his long contributions in a farewell reception.

    play icon

① 「彼が退職することは、〇〇会社にとっては、一時代の終わりを表します。」という感謝の気持です。

〇〇には、その会社名を入れます。

leaving=leaveの名詞形「会社をやめること」
mark=「表す」

② 「彼女は、送別会で、彼の長年の貢献を讃える計画をしている。」

honor=「栄誉を称える」
long contributions=「長年の貢献」
a farewell party=「送別会」

①+②を組み合わせて、表現すればいいと思います。

また、"We are throwing one last party for him."という表現もあります。
「私達は、彼のために、最後の特別のパーティを開く予定です。」

a party ではなくて、one partyと言うところが大切です。中身のあるパーティと言う感じを出しています。

お役に立てば、幸いです。

感謝
Nishijo Tomoyuki 「Global 10の英語教室」代表
good icon

1

pv icon

4163

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:4163

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら