このパチンコ台で当たる確率は300分の1ですと言いたかったのですが、The odds on this machine is 300 to 1. と言ってしまいました。パチンコではなく、競馬とかだけでオッズという言葉は使われている気もして、訳が分からなくなりました。
数学で学んだ「確率」のことを、英語では"odds"または"probability"と言います。
① 「あなたは、ギャンブルで、どのくらいの頻度で勝ちますか?」という普通の言い方をします。
この場合は、"how often〜?"というフレーズを使いましょう。
"win at gambling"=「ギャンブルで勝つ」
② 「ギャンブルで勝つ確率は、どれくらいですか?」
この場合は、oddsを使って表現します。
What are your odds of〜?という表現を覚えましょう。
あなたの確率を言うのは、1:300ですので、"one to three hundred"と言えば良いです。
お役に立てば、幸いです。
感謝
回答したアンカーのサイト
ブログ
"ギャンブルで勝つ確率"というフレーズは、英語では一般的に "odds of winning at gambling" または "chances of winning at gambling" と言います。しかし、パチンコでの当たる確率を特定の数値で表す場合や、特定のギャンブルマシンについて話す場合はもう少し具体的な表現を使います。
質問者様がそのパチンコ台での勝つ確率は300分の1と言いたかった場合、"Your chances of winning on this pachinko machine are one in 300." や "The odds of winning on this pachinko machine are one in 300." と表現することがあります。
"odds" は競馬など特定のギャンブルに限定される言葉ではありません。ギャンブル全般、さらには生活全般においても、特定の結果が起こる確率や可能性を指す際に用いられます。他方、"chances" という単語はより一般的な用語で、"可能性" や "見込み" を意味します。
なお、日本語と英語の "odds" や "chances" の表記方法には違いがあります。日本語では「分の」を使い、"300分の1" のように表しますが、英語では "one in 300" のように述べます。
関連する単語:
- odds:確率、可能性
- chances:チャンス、可能性
- probability:確率
- machine:マシン、機械
- gamble:ギャンブルする
- win:勝つ
- pachinko:パチンコ