世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

運任せって英語でなんて言うの?

ギャンブルは技術云々より、運任せである。と英語で表現したいです。
male user icon
Mkさん
2018/08/05 17:15
date icon
good icon

6

pv icon

11589

回答
  • Gambling doesn’t depend on your skill, but always on your luck.

Gambling doesn’t depend on your skill, but always on your luck. 「ギャンブルはスキルにではなく、常に運次第である。」 余談ですが、運任せにするといいたいのであれば、以下のフレーズが使えます。 leave it up to chance「運任せにする」 ご参考になれば幸いです。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • "Gambling is more about luck than skill."

ギャンブルが技術(skill)よりも運(luck)に左右されるという考えを表すのに、「Gambling is more about luck than skill.」というフレーズを使うことができます。ここでの "more about" は「~に関することが多い」や「~が主である」という意味で、「~よりも」という部分が重要な比較を示しています。 "運任せ"という表現は、何かの結果が運に大きく依存しているときに使われ、"leave it to chance" や "luck-based" とも言い換えることができます。"leave it to chance" は文字通りの意味で「運に任せる」というニュアンスです。 他にも運任せを意味するフレーズとして - "It's a game of chance." - "It's all down to luck." などがあります。 これらのフレーズはギャンブルをはじめ、確実な結果が出ない状況に適用されることがあります。"a game of chance"では、遊びやゲームが運によって決まるという点を強調しており、"down to"は「~が原因である」という意味になります。 関連する単語やフレーズ: - chance (偶然、運) - fate (運命) - random (ランダム、無作為) - probabilities (確率) - haphazard (でたらめの、無計画の)
good icon

6

pv icon

11589

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:11589

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら