ヘルプ

「兄は一獲千金の熱にうかされ、ギャンブルにのめりこんだ」って英語でなんて言うの?

のめりこむほど
ギャンブルに
没頭するのは
いけませんね。
Manaさん
2016/10/01 20:33

1

1776

回答
  • My brother got carried away with the idea of getting rich quickly, and he got into gambling.

  • My brother got carried away with the idea of sudden wealth and got completely absorbed in gambling.

  • My brother was obsessed with getting rich quick, so he got addicted to gambling.

英訳1:この場合の「のめりこむ」は「夢中になる」という意味で、受け身の be carried away で言うことができます。後ろには with ~「〜で」が続きます。
「〜の熱」は、the idea of ~ が使えます。idea には「考え」だけでなく、もくろみや目的など、狙ったことのニュアンスもあります。

英訳2:sudden wealth は「(努力して豊かになるのと違って)突然裕福になること」なので、「一攫千金」を表現する時に使えます。
be absorbed in ~ も「〜に夢中になる」という意味になります。

英訳3:「取りつく」という意味のある obsess を使うと、be obsessed with ~「〜で頭がいっぱいになる」となります。
get-rich-quick で「一攫千金の」という形容詞がありますが、getting rich quick なら「手っ取り早く儲けること」です。
be/get addicted to ~ は「〜にはまる」「〜にのめりこむ」という慣用表現です。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表

1

1776

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:1776

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら