年をとって丸くなるって英語でなんて言うの? 彼は、若い時には、とっつきにくい雰囲気だったが、年をとって丸くなった。これを英訳してください。
回答
I've mellowed with age.
I've become more easy-going as I've gotten older.
英訳1:日本語でも時折「メロウな」なんて言うのを聞きます。優しくて心地よい音楽のことを言ったり、怒ったりしないような穏やかな人を形容したりする時に使うのは、英語と同じです。「熟して甘い」フルーツなどを表現する mellow だと言えばわかるでしょう。I've mellowed with age. で「年を重ねて柔和になった」という感じです。ちなみに、mellow out「落ち着く」なんていう使い方もあり、relax に似ています。
英訳2:mellow が一般的に使われる言葉ですが、他の言い方に easy-going もあります。「細かいことにこだわらない」という意味で使えるので、若い時には神経質だったり怒りっぽかったりした人が年を取って丸くなった時に使うことができます。
回答
① He was difficult to approach when he was young.
② He has grown mellow with age.
「取っ付くにくい」=「近づきにくい」=difficult to approach
「丸くなる」=mellow(形容詞)
「年を取って」=「年とともに」=with age
grow+形容詞=「〜のように成長する」という構文です。
①+②をつなげ合わせて下さい。
②の時制は、現在完了形です。過去からずっとmellowのような状態を作り続けて来たという意味合いを出しています。
お役に立つと、幸いです。
感謝
回答
He has mellowed as he has gotten older.
おっしゃられている内容は、以下のように表現することができます。
He has mellowed as he has gotten older.
「彼は年をとるにつれ丸くなった」
mellowは、この場合 動詞で、「年月などを経て落ち着いた風になる」と言った意味です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI