「しあわせで顔がとろける」いい表現ですよね。
Your smile melt my heart.
あなたの笑顔が私の心をとかしてくれる。
You melt my heart with your smile.
笑顔で私の心をとかしてくれる。
Did I melt your heart?
私があなたのこころをとかしちゃった?
こちらのほうが、質問者の方の意図に近いのかもしれません。
よい笑顔が相手からこぼれたときに、
I love your smile. Did I melt your heart?
私あなたの笑顔が大好き。私があなたの心をとかしちゃったのかしら?
と言う感じです。
私は、Your smile melt my heart. が一番好きな表現です。
「とろけるような表情」は、直接に恋人と話している時にmelt one's heartのような表現は確かに使えますが、もし間接的に別の人の話についての場合ならこのような表現があります。
例えば友達が恋人に夢中になった様子や、公園で見たラブラブなカップルの説明に使えます。
She looks so happy, just look at that dreamy look on her face.
(彼女は幸せで顔がとろけているようです)
That couple on the bench has a goofy look on their faces.
(ベンチで座っているカップルの顔がとろけているように見える)