金額の確認って英語でなんて言うの?

英語について教えてください。
「確認をお願い致します。これが前回の会計で
こちらが今回の会計です。」
これを英語で伝えたいのですが教えてください。
default user icon
yasuyuki shimamuraさん
2017/01/09 11:48
date icon
good icon

7

pv icon

12913

回答
  • Here is the old one and this is the new receipt for you. Please check.

    play icon

「確認をお願い致します。これが前回の会計でこちらが今回の会計です。」は
"Here is the old one and this is the new receipt for you. Please check."と表現すればいいでしょう。

相手を待たせてしまった場合には、
「お手間を取らせて取らせてしまい申し訳ございません。」
"I'm sorry for taking up your time"と一言最初に付け加えるといいでしょう。

参考になれば幸いです。
回答
  • Could you check, please?

    play icon

  • This is the bill from last time, and this is the one from this time.

    play icon

"Could you 〜, please?" は「〜して頂けますか?」と、人に何かを頼む時の丁寧な言い方です。

"check 〜" は「〜を確認する、照合する」という表現です。

ここでの「会計」を「明細が載っている請求書」として "bill" を使っています。

"from last time" は「前回(の利用分)からの」、"from this time" は「今回(の利用分)からの」ということを表します。

"one" は代名詞で、ここでは "bill" を表します。重複を避けるために "one" と簡潔な表現にしています。
good icon

7

pv icon

12913

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:12913

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら