google翻訳では「There is only anxiety.」と出てきました。合っているのでしょうか。
「不安しかない」と聞いて思いついた表現は"All I do is worry" です。直訳は「私がやってるのは心配することだけだ。」です。「不安」が漠然と存在する、というよりも能動的な表現です。
All I do is ... = 私がやってるのは〜だけです
worry = 心配する
回答したアンカーのサイト
使える英語ドットコム
「不安しかない」=「不安でいっぱい」という解釈で英訳例を作って見ましたが、如何でしょうか?
回答したアンカーのサイト
英語求道士の「終わりなき英語学習の旅」
I'm super worried.
とっても不安です。
I only feel anxiety.
不安しか感じません。
上記のように英語で表現することもできます。
I only feel ... は「〜しか感じない」という意味の英語表現です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。