しらを切るって英語でなんて言うの?

知らないふりをするという意味の表現です。英語にも似た表現はありますでしょうか。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/10 21:22
date icon
good icon

22

pv icon

8505

回答
  • pretend to know nothing

    play icon

「〜するふりをする」意味のpretendを用いた
pretend to know nothing
「何も知らないふりをする」
という表現もあります。

innocent「無実の」を文に用いて
Don't pretend you are innocent.
「無実のふりをするな」→「何も知らないふりをするな」→「とぼけるな」
などと表現することもできます。

さらに、「演じる」を意味するactという単語を用いて
He always acts like he doesn't know anything.
「彼はいつも何もしらないように演じている」→「彼はいつもとぼけてばかりいる」
のように言えたりもします。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • play innocent

    play icon

「白を切る」=「無実を装う」という、日本語そのままの語感/意味を持つ表現があります。
Akira Kagami 英語求道士
回答
  • play dumb

    play icon

何も知らない無知な人は『dumb』.
知らないふりをすることは『play dumb』.

"Don't play dumb! I know you ate my cookie!"
(とぼけるな!僕のクッキーを食ったろ!)
Bret Mayer 漢字教育士、言語文化スペシャリスト
good icon

22

pv icon

8505

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:22

  • pv icon

    PV:8505

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら