世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

しらを切るって英語でなんて言うの?

知らないふりをするという意味の表現です。英語にも似た表現はありますでしょうか。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/10 21:22
date icon
good icon

31

pv icon

14070

回答
  • play dumb

何も知らない無知な人は『dumb』. 知らないふりをすることは『play dumb』. "Don't play dumb! I know you ate my cookie!" (とぼけるな!僕のクッキーを食ったろ!)
Bret Mayer 漢字教育士、言語文化スペシャリスト
回答
  • pretend to know nothing

「〜するふりをする」意味のpretendを用いた pretend to know nothing 「何も知らないふりをする」 という表現もあります。 innocent「無実の」を文に用いて Don't pretend you are innocent. 「無実のふりをするな」→「何も知らないふりをするな」→「とぼけるな」 などと表現することもできます。 さらに、「演じる」を意味するactという単語を用いて He always acts like he doesn't know anything. 「彼はいつも何もしらないように演じている」→「彼はいつもとぼけてばかりいる」 のように言えたりもします。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • play innocent

「白を切る」=「無実を装う」という、日本語そのままの語感/意味を持つ表現があります。
Akira Kagami 英語求道士
good icon

31

pv icon

14070

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:31

  • pv icon

    PV:14070

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら