根拠もないのに人を疑うのは失礼って英語でなんて言うの?

SNSで相手のことよくしらないうちから疑うのは相手に対し失礼だという意味。
default user icon
( NO NAME )
2018/10/26 00:55
date icon
good icon

6

pv icon

3941

回答
  • It is rude to be suspicious of people without any proof

    play icon

It is rude = 失礼
To be suspicious of people = 人を疑う
Without any proof = 根拠ない
SNSで相手のことは何も知らないよね。疑うのは相手に失礼です。
'You don't know anything about this person. It is rude to be suspicious of them.
回答
  • It is rude of you to judge someone you don’t know.

    play icon

少し日本語訳から離れますが、judge someone =「人を判断する」を使ってできる表現もあります。

It is rude of you to judge someone you don’t know.
「人をよく知らないうちから判断するのは失礼だ」

訳は、正確には「よく知らない誰かを判断するあなたは失礼だ」というような言い回しになります。

it is rude of you to 〜 は、よく使われるフレーズですので、覚えておくと便利です。
good icon

6

pv icon

3941

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:3941

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら