We have too many items left over from last year that we need to eliminate.
There are too many end of the year special programs to have to handle.
There are a lot of end of the year special number recordings to choose from.
There are a lot of special number recordings left over from last year.
You could also pose this as a question such as "Did you know there are a lot of left over specials from last year?" or "Did you know there is a lot of end of the year special number recordings?" Asking a question brings attention to it without pointing it out as a bad thing.
We have too many items left over from last year that we need to eliminate.
(消さないといけない去年の番組がいっぱいある)
There are too many end of the year special programs to have to handle.
(見ないといけない年末番組がいっぱいある)
There are a lot of end of the year special number recordings to choose from.
(見ないといけない年末番組がいっぱいある)
There are a lot of special number recordings left over from last year.
(去年録画した特別番組がたくさん残っている)
----
次のように、質問にすることもできます。
"Did you know there are a lot of left over specials from last year?"
(去年の特別番組がたくさん残っているの知ってた?)
"Did you know there is a lot of end of the year special number recordings?"
(録画した年末番組がたくさんあるの知った?)
質問にすると、悪いことと表すことなく注意を向けることができます。
When talking about something that doesn't happen often this is called 'special' so a TV show that is only on at the End of the year is called an 'end of the year special TV show'
めったに起きない事は 'special' で表せます。
ですから、年末にしか放送されないテレビ番組は 'end of the year special TV show'(年末特番)と呼ばれます。
Special' is used when something doesn't happen often. For example, a show that is being aired as a one-off, or a show last for an hour when it is usually just 30 minutes.
This can also be used for other times of year, for instance, in England we often have 'Christmas specials' or a 'Halloween special' and these will be based around that time of year or event.
We don't have any specific term for this type of show. We say it how it translates to English from Japanese and say "End of the year special programmes".
こうした番組を表す特定の言葉はありません。
"End of the year special programmes" という、日本語から英語にそのまま訳した言い方になります。
Well, a TV show that is unique and that is aired at the end of the year would be called either a Christmas or New Year special or one-off show as shown above. a 'one-off' programme may be, for example, in the case of where an old TV show is resurrected for just one special show in the Christmas period. As 'the Christmas break' refers to the Christmas holiday period up to New Year in the UK, any end of yar programme would probably be referred to as a 'Christmas programme'.
年末に放送される特別なテレビ番組のことは、上記の通り 'A Christmas special/one off' か 'A New Year special/one off' と言えます。
'One-off' とは、例えば昔放送されていた番組が1回に限り年末に復活することをいいます。
'the Christmas break' は、イギリスでは正月までのクリスマス休暇を指します。ですから、年末に放送される番組のことは全て 'Christmas programme' と言えるでしょう。
By saying broadcast, you can use this expression not only for television, but for radio, and even internet blogs, podcasts etc.
Christmas isn't just on the 25th of December, but commercially is referred to as being the holiday period around that time, and, indeed, all of December. By saying Christmas you are inferring that it is at the end of the calendar year.