この道をまっすぐ行けば着くねって英語でなんて言うの?
友達とどこかに歩いて行っている状況で、
あと、この道をまっすぐ行けばつくねってどう言いますか?
回答
-
It's just down this street.
-
It's on this street.
"It's just down this street"の直訳は
「この道でもうちょっと行けば(目的地が)あるよ」になります。
"It's on this street"は
「この道にあるよ」だけなのですが、自然な言い方なので使えると思います!
回答
-
Keep going straight down this street and you'll get there.
-
Just keep going to the end of the street
1) if you keep going straight down this street, you'll be get there.
この道をまっすぐ行けば着く
This street = この道
If you keep going straight = まっすぐ行けば
You'll get there = 着く[you'll arrive]は同じ意味ですけどyou'll get thereはカジュアル言い方です
2) Just keep going to the end of the street
ただ道の端にまっすぐ行ってだけだよ
この英文はよく使いますよ
回答
-
We just have to keep going straight down this street.
We just have to keep going straight down this street.
の直訳は、「この道をまっすぐ進み続ければ良いだけだ」の意味です。
downはalongなどに変えても大丈夫です。
just have to Vは、「Vしさえすればよいだけだ」の意味です。
説明文に「友達とどこかに歩いて行っている状況で」とありましたので、主語をweにしました(*^_^*)