正月明けの土日は、家でのんびりと過ごしました。
「正月は出ずっぱりだったので、今週末は家でのんびりします。」は、
Since I was out during the New Year's holiday, I'm going to stay home and relax with my family.
が言いやすいと思います。
Since ~ ~なので
I was out 出かけていた ※対面・電話なので、あえて完了形は使わず、過去形で。
during the New Year's holiday 正月休み中
I'm going to ~ 私は~するつもりです
stay home and relax 家でのんびりする
with my family 家族と
回答したアンカーのサイト
Whipple American English School
英訳1:「出ずっぱり」は、どちらかというとただのお出かけよりも、いろいろ用事があって忙しいといったニュアンスですね。run around「走り回る」を使うとうまく伝わります。
英訳2:really busy と言い切ってもいいでしょう。一般的に外出していて忙しい状況がわかります。
take it easy で「(家で)のんびりする」と表現できます。
英訳3:hectic はネイティブがよく使う単語です。busy よりも「あわただしい」「てんてこ舞い」「バタバタして」といった状況が伝わります。
rest は「休養する」なので、家でのんびりする時にも使えます。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校