I guess it's a serious issue because it's covered in the press.
「記事になる」を、「報道される」という意味の be covered in the press で表現しました。
「記事になるくらいだから」の「くらい」にそれほど大きな意味はないと思いましたので、英訳例は、「報道されているのだから、それは深刻な問題なのだろうと思う」いう意味の文にしてあります。
「推測する」という意味の guess は、I guess というカジュアルな言い方で、「〜だろうと思う」という意味でよく使います。
お役に立てれば幸いです。