レッスン中、先生の後ろにギターが見えたため、
Is it an electronic guitar which leaning against your wall?
もしくは
I can see an instrument behind you, is it an electronic guitar?
が自然でしょうか?
「あなたの後ろにある〇〇」は
the guitar behind youのように〇〇 behind youの形で表すことができます。
Is the guitar behind you an electric?
「あなたの後ろのギターはエレキですか?」
このように言えます。
ただ、ご質問のようなシーンでは、わざわざbehindと言わずに、
I see a guitar at the wall. Is that yours?
「壁のところにギターがあるみたいだけど、あなたのですか?」
や
Is that guitar (over) there yours?
「あそこ(あの向こう)のギターはあなたのですか?」
のように聞いた方が自然かと思います。
尋ねられた人が、もし「え、どれのこと?」といまいちわかっていないようなときに、
The one behind you.
「あなたの後ろにあるやつですよ」
のように具体的に後ろだと教えてあげるといいですね。
また、部屋の中にたくさんギターが置いてあって、どこに置かれたギターのことか分かりやすくするような場合でも、
Is the guitar behind you yours?
「あなたの後ろにあるギターはあなたのですか?」
という具合にbehindを入れると自然です。
ご参考になれば幸いです。
訳すと、「あなたの後ろにある~は・・・」
例えば:
Is the bike behind you yours? (「あなたの後ろにある自転車は、あなたの?」)
Is the umbrella behind you mine? (「あたなの後ろにある傘、私の?」)
上記のフレーズをこのシチュエーションで使った場合、Is the instrument behind you an electric guitar? (「あなたの後ろにある楽器は、エレキギターですか?」)になります。
Yukaさんのフレーズ、"I can see an instrument behind you, is it an electronic guitar?"でも自然ですよ。正確には、"I see an instrument behind you. Is it an electric guitar?" になります。エレキギターは、electric guitar と言います。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。