「[映画の舞台](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/107747/)/モデルになった」と言いたい時には、「stage」や「be set in」という表現が使えます。
This is the stage of the movie.
The movie is set in this place.
「[映画](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36498/)の中で使われた場所です」という意味だとこちらです。
英訳① This place was used in a movie.
英訳② This place was the setting of a movie.
あるいは「映画はここで[撮影](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33319/)された」という意味ではこちらです。
英訳③ A movie was filmed here.
いかがでしょうか。
ご参考になりましたら幸いです。
The movie setting was based on this place.
映画の舞台はここをモデルにしたんですよ。
based on は「〜をもとにした」という意味の英語表現です。
例:
The book is based on a real story.
その本は実話をもとにしています。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。
This is where the setting of the movie was based on.
以下のように表現することができます。
This is where the movie took place.
ここが映画の場所なんですよ。
This is where the setting of the movie was based on.
映画の舞台はここをモデルにしたんですよ。
based on ... で「〜にもとづく」を英語で表現することができます。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。