映画のモデルとなった場所って英語でなんて言うの?

海外のある場所やお城等を参考にしているジブリやディズニー映画がありますが、そのことを説明する場合。
default user icon
AYAさん
2017/01/14 03:19
date icon
good icon

197

pv icon

103265

回答
  • the stage of the movie

    play icon

  • the movie is set in

    play icon

「映画の舞台/モデルになった」と言いたい時には、「stage」や「be set in」という表現が使えます。

This is the stage of the movie.
The movie is set in this place.
Akira Kagami 英語求道士
回答
  • This place was used in a movie.

    play icon

  • This place was the setting of a movie.

    play icon

  • A movie was filmed here.

    play icon

「映画の中で使われた場所です」という意味だとこちらです。
英訳① This place was used in a movie.
英訳② This place was the setting of a movie.

あるいは「映画はここで撮影された」という意味ではこちらです。
英訳③ A movie was filmed here.

いかがでしょうか。
ご参考になりましたら幸いです。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • This place is where the movie took place.

    play icon

「モデルとなった」という表現を英語では「行われた」というふうに言い換えることができます。その場合は、to take place(行われる)を使います。

なので、表現を過去形にすると、以下の通りです。
This place is where the movie took place.
回答
  • The movie setting was based on this place.

    play icon

The movie setting was based on this place.
映画の舞台はここをモデルにしたんですよ。

based on は「〜をもとにした」という意味の英語表現です。

例:
The book is based on a real story.
その本は実話をもとにしています。

お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。
good icon

197

pv icon

103265

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:197

  • pv icon

    PV:103265

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら