ドブロブニクは『魔女の宅急便』の舞台のモデルになったって英語でなんて言うの?
直接、その町が舞台になったというわけではなく街並みがモデルになったといいたいです。
回答
-
The town in "Kiki's Delivery Service" is modeled after Dubrovnik.
魔女の宅急便の英語タイトルはkiki's delivery serviceと言います。
A is modeled after Bは「AはBをモデルにして作られている」の意味です。
回答
-
The setting for Kiki's Delivery Service was modeled after the town of Dubrovnik.
-
The setting for Kiki's Delivery Service was originally based on the actual town of Dubrovnik.
英語で「~モデルになった」は to be modeled after です。The setting for~ は「の舞台」のことです。例えば、The setting for Harry Potter, the setting for Peter Pan, etc.
または、actual town も使えます。Actual というのは「本当の」意味です。街は全部虚構ではなく、本当の街の元となったのと強めます。映画について話している時、よく使われている表現です。例えば、The Princess and the Frog takes place in the actual town of New Orleans.