ドブロブニクは『魔女の宅急便』の舞台のモデルになったって英語でなんて言うの?

直接、その町が舞台になったというわけではなく街並みがモデルになったといいたいです。
default user icon
Tsukasaさん
2017/05/14 00:22
date icon
good icon

27

pv icon

12339

回答
  • The town in "Kiki's Delivery Service" is modeled after Dubrovnik.

    play icon

魔女の宅急便の英語タイトルはkiki's delivery serviceと言います。

A is modeled after Bは「AはBをモデルにして作られている」の意味です。
回答
  • The setting for Kiki's Delivery Service was modeled after the town of Dubrovnik.

    play icon

  • The setting for Kiki's Delivery Service was originally based on the actual town of Dubrovnik.

    play icon

英語で「~モデルになった」は to be modeled after です。The setting for~ は「の舞台」のことです。例えば、The setting for Harry Potter, the setting for Peter Pan, etc.

または、actual town も使えます。Actual というのは「本当の」意味です。街は全部虚構ではなく、本当の街の元となったのと強めます。映画について話している時、よく使われている表現です。例えば、The Princess and the Frog takes place in the actual town of New Orleans.
good icon

27

pv icon

12339

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:27

  • pv icon

    PV:12339

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら