If that's what you will doは、直訳すると、
「それがあなたがしようとすることなら」になり、
どうせやるならの意味に近くなります。
相手がやることに対して、あまり積極的に勧めないけど、
「せっかくやるのだったら」というニュアンスになります。
If you're going to do it は、「それをやるつもりなら」という
意味ですが、感情を込めて言えば「どうせやるのなら」という
ニュアンスを表すことが出来ます。
参考になれば幸いです。
質問者さんへ
以前のご質問への解答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
既に他のアンカーさんがアドバイスをされて
いらっしゃいますので、私からは別表現を
紹介致します。
日本語で
「どうせやるなら」
と言う時、例えば上司から言われてパソコンの
講習会に参加するなど、「どうせしなくては
いけないなら」という状況も十分考えられるのではと
判断致しました。
仮にそのような譲許であるならば、If you have to do it.
という言い方も可能です。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
質問者さんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
If you have to do it in any case,
「いずれにせよやらないといけないのだとすれば」
in any case「いずれの場合にせよ」
If you have to do it in any case, you should do your best.
「いずれにせよやらないといけないのならベストを出しなさい」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)