上司の部下に対する対応が、そのときの機嫌に左右されるとしたら、上司を辞めるべきだ。これを英訳してください。
1文目では、自分目線で見た自分の上司、というよりももっと一般的に「上司たるや〜〜すべきだ」という言い方だと思いましたので、"a person in a managerial possiton"と表現しました。
temper = 機嫌の中でも特に、かっとなりやすい気質のこと
2文目は、「やめるべきだ!」というトーンを少し和らげ「私はこういう人を自分の上司とはとらえないね」という意味合いにしました。
mood = その時その時に変わる気分、機嫌
====================
ちなみに2文目ではPC(political correctness)の観点より、"a person"をあえて"they"で受けています。
回答したアンカーのサイト
VECTOR International Academy
「上司の部下に対する対応が、そのときの機嫌に左右されるとしたら、上司を辞めるべきだ」を
「気まぐれで決めごとをする人は管理職に就くべきではない」
という表現に変換してみました。
→Those who make decisions at a whim should not be in a managerial position.
make decisions at a whim=「気まぐれで決定する」
a managerial position=「管理職」
ご参考まで
回答したアンカーのサイト
英会話超初級から、中級、上級への道