ヘルプ

機嫌に左右されるって英語でなんて言うの?

上司の部下に対する対応が、そのときの機嫌に左右されるとしたら、上司を辞めるべきだ。これを英訳してください。
( NO NAME )
2017/01/19 23:27

8

5560

回答
  • A person in a managerial position should not be influenced by their own temper in business.

  • I wouldn't regard a person as my boss if they changed their actions and decisions based on their moods.

1文目では、自分目線で見た自分の上司、というよりももっと一般的に「上司たるや〜〜すべきだ」という言い方だと思いましたので、"a person in a managerial possiton"と表現しました。

temper = 機嫌の中でも特に、かっとなりやすい気質のこと

2文目は、「やめるべきだ!」というトーンを少し和らげ「私はこういう人を自分の上司とはとらえないね」という意味合いにしました。

mood = その時その時に変わる気分、機嫌


====================
ちなみに2文目ではPC(political correctness)の観点より、"a person"をあえて"they"で受けています。
Mari Kato 英語講師、通訳者、翻訳家、英語教育コラムニスト
回答
  • Those who make decisions at a whim should not be in a managerial position.

「上司の部下に対する対応が、そのときの機嫌に左右されるとしたら、上司を辞めるべきだ」を
「気まぐれで決めごとをする人は管理職に就くべきではない」
という表現に変換してみました。

→Those who make decisions at a whim should not be in a managerial position.

make decisions at a whim=「気まぐれで決定する」
a managerial position=「管理職」

ご参考まで

Hiroshi Miura オンライン英会話講師

8

5560

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:8

  • PV:5560

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら