・「許容範囲」は"tolerable level" "acceptable level" などと表現できます。
「範囲」に直訳の"range"を使うと、工業的な「許容値」のニュアンスに近づいてしまうと思いましたので、"level"を使いました。
・"beyond"を使うことでそのレベルを「超えている」ことを表すことができます。
・「非常識さ」は「思慮のなさ」と言い換えることができるので"thoughlessness"を使いましたが、「思慮のない言動」ということで"thoughless behavior"と言っても良いと思います。
ご質問の一文は
The thoughtlessness of his boss is beyond tolerable level.
(彼の上司の思慮のなさは許容できるレベルを超えている)
または
The thoughtless behaviors of his boss are just beyond acceptable.
(彼の上司の思慮のなさは受け入れられる程度を超えている)
などとしてはいかがでしょうか。
質問者さんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
tolerate ヒト / モノ(両方可能です)
で、~を大目に見る、というニュアンスです。
「意見や振る舞いが賛成できない or 好きではないが
黙って受け入れる」という感じです。
そこでダイレクトに、
We can't tolerate his boss.
彼の上司(の振る舞い)は受け入れがたい
と伝えることができます。
また、先の回答者様のアドバイスと非常に似ておりますが
beyond tolerance(tolerateの名詞形)も可能です。
「非常識のレベルが許容範囲を超えている」という
ニュアンスを付け足すには、
We can't tolerate his boss because he lacks common sense.
などと付け加えることも可能です。
lack~で、~が不足している
common sense は 常識
です。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄