AI講師ならいつでも相談可能です!
段階を踏んではいるが、部下の指導や育成は容易ではない。これを英訳してください。
45
107370
Yukari Asano
「指導や育成」は色々な言い方ができると思いますが"guidance and training""coaching and training"の他、"mentoring and training"という言い方もあります。
「部下」は直訳すると"subordinates"ですが、「スタッフ」や「従業員」ということで"staff"あるいは"employees"としても良いかと思います。
ご質問の一文はGuidance and training of subordinates are not so easy although following certain steps.
としてはいかがでしょうか。
回答したアンカーのサイト
Muramatsu
日本語が「指導や育成」なので動名詞でもいいですが、不定詞の形でより動詞的に言うのも、英語としては自然です。
It is not easy to guide and train my [your] staff, even if I [you] do it step by step.
「部下」は 自分の体験から言うなら my (our) staff、指導・育成する立場の人に向けた文(発言)であれば your staffでいいと思います。
「段階を踏んで」は step by stepを使ってみました。
Taku
guiding/training of workers/employees/staff
上記のように英語で表現することもできます。「部下」は英語で subordinates と訳すことはできますが、日常生活ではそんなに使わない英語表現かもしれません。代わりに workers/employees/staff などを使うと良いかもしれません。
お役に立てればうれしいです。またいつでもご質問ください。
役に立った:45
PV:107370
シェア
ツイート
英語、話してみない?
ご利用にはDMM.comのログインが必要です