一方通行の授業って英語でなんて言うの?

生徒に発言する機会があまりなく、基本的に先生が一方的に説明をしているような授業のことです
( NO NAME )
2017/01/20 09:58

35

21276

回答
  • one-way

  • non-interactive

  • not interactive

「一方通行」をそのまま訳せば、one-way ですが、授業などについて言う場合、interactive (双方向的、対話的)の否定形を使うこともできると思います。

one-way/non-interactive lecture = 一方通行の/対話的でない講義

ただ、 class には、「授業」の他に「クラス」という意味もありますので、one-way class だけでは意味がはっきりしませんし、non-interactive class は、「クラス全体が対話的でない」「クラス内のやりとり、意見交換が活発でない」という意味にもなります。ですので、両方を使って、例えば、以下のように言えば、意味がはっきりすると思います。

Her class is not interactive. It's one-way.
(彼女の授業は対話的じゃない。一方通行だ)

お役に立てれば幸いです。
Mutsumi 英語講師
回答
  • There is no interaction between the teacher and the students.

  • The teacher does all of the talking.

「教員と学生の間の意思の疎通は全くない」
「教員がずっと話している」

「一方通行」と言う日本語表現を使うよりは、どう言う状況のクラスなのかを説明した方が伝わると思います。
Mayuko Tanaka photographer
回答
  • This lesson is not an interactive lesson.

  • This lesson is a one-way lesson.

  • This lesson is a so-called one way lesson.

1) 一方通行である、ということは、双方向(インタラクティブ)ではない、ということですから、この授業はインタラクティブな授業ではない。としました。

2) この授業は一方通行の授業だ。

3) この授業は、いわゆる一方通行の授業だ。 
はじめにso-calledで「いわゆる」を使うことで、この後の文章でone way lessonという単語を使いやすくなります。論文なのか、単文なのかで使い分けると良いと思います。
回答
  • This class is a one-way street

「この授業は一方通行」を英語でいうと 'this class is a one-way street' という言い方ができます。
「一方通行」は英語で'one-way street' と言います。
英語にもこのおなじ表現をこの場面で使います。

先生が説明しているばっかりで生徒に質問もせずに、発言する機械がありません。

例文:
「この授業はつまらないな、ずっと先生がしゃべっているばっかりで一方通行の授業だ。」
'This class is so boring, the teacher just lectures us, it is a one-way street.'

ご参考までに

35

21276

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:35

  • PV:21276

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら