友達が芸能人のものまね(モノマネ)がうまいんですけど、「ものまね」ってなんていうんですか。
You’re a great impersonator. You’re a great impressionist.
素晴らしいものまね芸人!
ImpersonatorとImpressionistは類似した言葉で、ネット検索してみると、違いを比較するコメントがたくさんでてきます。
私の理解では、
Impersonator→そっくりさん・扮装者 服装も言動もそっくりなので、本人と見間違えるような芸
Impressionist→ものまね芸人 人の特徴を誇張したりうまく汲み取って表現する芸
です。
You’re just like 〜.
まさに〜のようだね。
You’re good at mimicking〜.
〜の真似が上手だね。
回答したアンカーのサイト
使える英語ドットコム
回答したアンカーのサイト
超実践英語道場 Spark Dojo
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
good at impersonating ...
〜のものまねをするのがうまい
impersonate は「ものまねをする」という意味の英語表現です。
impersonating で「ものまね」になります。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム