回答
-
Who cut the cheese?
Who cut the cheese?
〔訳〕おならしたの誰。
cut the cheese は「チーズを切る」が直訳ですが、
「おならをする」という意味もあります。
チーズのにおいに似ているからでしょうか。
参考にしてください、
ありがとうございました。
回答
-
Who farted??
読んで字のごとく、「誰がおならしちゃったの~?」みたいな感じになります。イントネーションは上げず、言い切りの形で言うといいと思います。お役に立てれば幸いです。
回答
-
Did somebody fart?
「おなら」はfartと言います。Did somebody fart?は「誰かおならした?」と、おならの臭いなのかわからないときに、確認をこめて聞くときに便利ですね。笑
一方、友達と一緒にいるときに、この臭いは「おなら」だと確信して、「一体誰がおならしたんだ!?」と問い詰めたいときは、Who the heck farted!? と言ってもいいですね。笑