誰かおならした?って英語でなんて言うの?

ちょっと臭かったので、冗談ぽく。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/20 20:56
date icon
good icon

57

pv icon

19098

回答
  • Who cut the cheese?

    play icon

Who cut the cheese?
〔訳〕おならしたの誰。


cut the cheese は「チーズを切る」が直訳ですが、
「おならをする」という意味もあります。

チーズのにおいに似ているからでしょうか。


参考にしてください、
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • Who farted??

    play icon

読んで字のごとく、「誰がおならしちゃったの~?」みたいな感じになります。イントネーションは上げず、言い切りの形で言うといいと思います。お役に立てれば幸いです。
回答
  • Did somebody fart?

    play icon

「おなら」はfartと言います。Did somebody fart?は「誰かおならした?」と、おならの臭いなのかわからないときに、確認をこめて聞くときに便利ですね。笑
一方、友達と一緒にいるときに、この臭いは「おなら」だと確信して、「一体誰がおならしたんだ!?」と問い詰めたいときは、Who the heck farted!? と言ってもいいですね。笑
Ami オンライン英会話講師、翻訳家、英語習得カウンセラー
good icon

57

pv icon

19098

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:57

  • pv icon

    PV:19098

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら