The company reorganization has really messed up his life plans.
Being transferred has thrown a wrench in his life plans.
英訳1:主語を company にし、「再編成」という意味の reorganization を使うことによって、「人事異動」を暗示できます。
mess up ~ で「〜を台無しにする」という意味になります。
英訳2:being transferred で「異動(させられること)」。
throw a wrench in ~ はユニークな表現です。直訳は「〜の中にレンチを投げ入れる」ですが、「(誰かの計画を)妨害する/ぶち壊す」という意味。語源は、文字どおり、機械の中にレンチを投げ込んで妨害することです。
Because of the personnel change, he had to change his life plan drastically.
「人生設計」というのはすなわち人生のプランなので、
そのまま life plan でいいと思います。
「狂う」ですが、この場合はそのプランが台無しになるということかと思いますので、
「台無しにする」という意味の動詞 ruin を使いました。
「人事異動」はpersonnel change や personnel reshuffle (re=再び、shuffle=シャッフルする)と表せますので、これらを使って、
The perssonel change ruined his life plan.
「人事異動は彼の人生設計を台無しにした。」
または、
Because of the personnel change, he had to change his life plan drastically.
「人事異動のために、彼は人生設計を徹底的に変えなければならなかった。」
と表すことができると思います。
ご参考になれば幸いです。