His behavior is very fine owing to the great advise from his manager.
彼の立派な言動は上司の素晴らしい指導の賜物だ。
oweはもともと「借り」があるときにつかいます。
たとえば
I owe you a dollar;君に1$の借りがある。
I owe you one; 借りができたね。
けど、owe toになると、これが一変して<良い意味でも悪い意味でも>責任や原因の所在を表すようになります。
Owing to poor preparation, his presentation was terrible.
準備不足のせいで彼のプレゼンはひどいものだった。
Owing to は文頭にもってきても、後ろにもってきても構いません。
よって、上の文を直訳すれば
彼の立派な言動は彼の上司の素晴らしいアドバイスのおかげだ。
となります。
His excellent behavior is a result of his supervisor’s guidance.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
His excellent behavior is a result of his supervisor’s guidance.
とすると、「彼の日頃の素晴らしい言動は上司の指導の[賜物](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/61828/)です。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
a result of ~の結果
guidance 指導
参考になれば幸いです。