Apparently, dark chocolate containing more than 70% cacao is good for the brain.
"Apparently, dark chocolate containing more than 70% cacao is good for the brain."
「カカオ70%以上を含むダークチョコは脳にいいらしいよ。」
"Apparently"は「(聞いた情報によると)どうやら〜らしい」や「見た感じでは」という意味があり、会話のはじめに使える便利な副詞です。
この文では"containing more than 70% cacao"「カカオ70%以上を含む」にしました。
It seems like chocolate that contains 70% cacao is good for your brain.
Chocolate that contains 70% cacao seems to be good for your brain.
「カカオ70%のチョコは脳にいいらしい。」という文章を英語で表すと「It seems like chocolate that contains 70% cacao is good for your brain.」または「Chocolate that contains 70% cacao seems to be good for your brain.」になります。言葉の順番がちょっと違いますが、意味が同じです。「〜にいい」という表現の英語の意味は「good for ~」です。例えば、「good for your body」(「体にいい」)と「good for your teeth」(「歯にいい」)です。
Apparently, 70% cacao dark chocolate is supposed to be good for the brain.
★ポイント:「ニュースで話題に」ということですので、自分の意見ではなく、客観的情報として「こういうことらしいよ~」と聞こえるように、is supposed to としました。
Apparently, 70% cacao dark chocolate is supposed to be good for the brain.
英語職人☺