世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

俺がもらえるわけないだろ!って英語でなんて言うの?

バレンタインチョコ何個もらいましたか?への質問への返答として。。英語でなんていいますか?
male user icon
nobuさん
2016/01/12 11:39
date icon
good icon

13

pv icon

4953

回答
  • Like I would get any.

Like I would get any. 俺がもらえるわけねーだろ。 Like はいろんな意味で使われる便利な単語ですが、今回の場合は「〜なわけない」という意味で使われる表現です。なんでかと言われると説明が難しいんですが、It's not like I would get any の最初の部分を省略した(のかな?)と考えるとわかりやすいかもです。It's not like 〜 で「〜なわけじゃない」「〜とかじゃない」という意味です。 例:It's not like I'm a genius or anything. 別に俺は天才とかじゃないけど。 It's not like I would get any chocolate. 俺がチョコレートをもらえるわけないけど。 Like I would get any, ha! もらえるわけないじゃん、けっ! Like there's anything better in this world than pizza! この世にピザより素晴らしいものがあるはずがない! 上記の例文のようなニュアンスで使われます!
Erik 日英翻訳者
回答
  • There's no way I can get chocolate from girls.

  • No one would give me chocolate!

バレンタインのチョコなんて俺がもらえるわけないだろ、という例文です。 一つ目は、There's no way ~で、「~なんてありえない」という構文です。 女の子からチョコなんてもらえっこない、となります。 二つ目は、仮定法の構文ですね。 wouldは現実にありえないこと、現実とは逆のことを表しています。 誰も俺にチョコなんてくれやしないさ、という意味になります。 チョコがもらえたらいいのにな、と言いたい場合は、 I only wish I could get chocolate from girls. とすると、切実な感じが伝わりますよ(笑)
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • Fat chance I'm getting any chocolates.

  • I'll get chocolates when pigs fly.

  • I'll get chocolates when hell freezes over.

1. 可能性がほとんどないこと、ないに等しい見込み、見込み薄、心細い見込み◆「十分なチャンス」の反語的表現 2. 豚が空を飛んだ時にチョコをもらえる。(豚が飛ぶことは無い)皮肉な表現 3.地獄が凍ったときにチョコを貰える。(地獄はイメージ的に暑い)あり得ない状況と比較。
Nobutaka 日本語堪能、TEFL英語講師の資格所有者、カナダ国籍
good icon

13

pv icon

4953

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:4953

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら