ヘルプ

俺がもらえるわけないだろ!って英語でなんて言うの?

バレンタインチョコ何個もらいましたか?への質問への返答として。。英語でなんていいますか?
nobuさん
2016/01/12 11:39

13

2784

回答
  • Like I would get any.

Like I would get any.
俺がもらえるわけねーだろ。

Like はいろんな意味で使われる便利な単語ですが、今回の場合は「〜なわけない」という意味で使われる表現です。なんでかと言われると説明が難しいんですが、It's not like I would get any の最初の部分を省略した(のかな?)と考えるとわかりやすいかもです。It's not like 〜 で「〜なわけじゃない」「〜とかじゃない」という意味です。

例:It's not like I'm a genius or anything.
別に俺は天才とかじゃないけど。

It's not like I would get any chocolate.
俺がチョコレートをもらえるわけないけど。

Like I would get any, ha!
もらえるわけないじゃん、けっ!

Like there's anything better in this world than pizza!
この世にピザより素晴らしいものがあるはずがない!

上記の例文のようなニュアンスで使われます!
Erik 日英翻訳者
回答
  • There's no way I can get chocolate from girls.

  • No one would give me chocolate!

バレンタインのチョコなんて俺がもらえるわけないだろ、という例文です。

一つ目は、There's no way ~で、「~なんてありえない」という構文です。
女の子からチョコなんてもらえっこない、となります。

二つ目は、仮定法の構文ですね。
wouldは現実にありえないこと、現実とは逆のことを表しています。
誰も俺にチョコなんてくれやしないさ、という意味になります。

チョコがもらえたらいいのにな、と言いたい場合は、

I only wish I could get chocolate from girls.

とすると、切実な感じが伝わりますよ(笑)
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • Fat chance I'm getting any chocolates.

  • I'll get chocolates when pigs fly.

  • I'll get chocolates when hell freezes over.

1. 可能性がほとんどないこと、ないに等しい見込み、見込み薄、心細い見込み◆「十分なチャンス」の反語的表現

2. 豚が空を飛んだ時にチョコをもらえる。(豚が飛ぶことは無い)皮肉な表現

3.地獄が凍ったときにチョコを貰える。(地獄はイメージ的に暑い)あり得ない状況と比較。
Nobutaka 日本語堪能、TEFL英語講師の資格所有者、カナダ国籍

13

2784

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:13

  • PV:2784

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら