日本語では家族以外のお年寄りに対しても、おじいちゃん、おばあちゃんと表現します。小さな子どもに、目の前のお年寄りへ「おじいちゃんに、どうぞしてきて(おじいちゃんにモノをあげてきて)。」などというときは、him/herなどの表現以外にありますか?
まったくの他人であるお年寄り、おじいちゃん、おばあちゃんの呼び方をご紹介します。
相手にも子供にも聞こえる状態でいうときは、相手への配慮が大切ですね。
おじいちゃん Gentle man
おばあちゃん Lady
これは、おじさん、おばさんの場合でも使えます。
あえて、”お年寄り”という部分は協調せずに、
こちらの”紳士” ”レディ”に・・・と表現すると、
聞こえた相手にとってもOKです。
"Old man"や"Old lady"と言うのは、
特に知らない人に対してはあまり礼儀正しくないとされています。
これは年齢を直接指摘するため、
英語圏ではいくらか失礼なニュアンスが含まれます。
子供が、公共の場でさっと
Gentle man, Ladyといえるように習慣ができるといいですね!
回答したアンカーのサイト
0からはじめるバイリンガル育児 ときどき マルチリンガル育児
Hello!
ユーコネクトのアーサーです。
知らない人と話すとき、より丁寧に話します。
レストランとか、それ以外の場面でも「sir」「ma'am」を使います。
Excuse me, sir, you can have this seat!
また、以上おっしゃった場面だと、「him」「her」を使えます。
「おじいちゃんにモノをあげてきて。」
give him the thing
よろしくお願いします。
アーサーより