こちらは結構色んな表現があって、どれも同じ意味にはなりますが、微妙にニュアンスが違います。
I'm running late = [遅刻](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42475/)しそう
I might be late = 遅くなってしまうかもしれない
I might not make it on time =[間に合わない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1173/)かもしれない
3つともカジュアルな場面で使えますが、フォーマルな場面では「Sorry, I'm running late」と言ったほうが少し丁寧に聞こえます。
Sorry は「ごめんなさい」ですね。
>[遅刻](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42475/)しそう
カジュアル
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I'm gonna be late.
I'm not gonna make it in time.
I'm gonna be tardy.
The clock's kicking my ass.(直訳:「時計との勝負に、ケチョンケチョンに負けそう。」)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
フォーマル
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
My apologies, but I am running slightly behind schedule.(直訳:「[申し訳ありません](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50289/)。当初のスケジュールより少々遅れ気味です。」)
Sorry, but complications have arisen and my arrival will be slightly delayed.「すみません。事情が発生したため、到着が遅れそうです。」
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
カジュアル、フォーマルのどちらの場合においても、
極端に遅れた時は「I was in an accident.」(「事故に合いました。」)と言って、包帯を巻いていくと、怒られずに済みます。
それでも怒られそうな場合、「Argh, my face...!」(「ああ、顔が痛い・・・!」)で同情を買いましょう。
All of the above expressions work both formally and casually, but can be made more formal with a longer apology and more detail.
Sorry, I might be a little late.
I'm sorry, I might be a little late.
I'm very sorry, but I I'm going to be a few minutes late. I expect to reach your office by 1:15.
"I may arrive later than expected" would be your polite expression to let your employer know that you're coming late, along with an added reason/excuse.
Example : "Hi, I'm sorry there was an accident on the highway so I may arrive later than expected, I apologize for the inconvenience"
In case of a casual experience in which you want to give your friend a heads up you can say :
" Hey sorry, I'm running late!" or "Sorry, I'm running behind. Be there in ~ minutes!"
"I may arrive later than expected"は、あなたの雇用主にあなたがいくことを追加の理由とともに知らせる丁寧な表現です。
例:「こんにちは、高速道路で事故がありましたので、私は予定より遅れて到着する可能性があります。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
友人へのカジュアルな表現の場合、 " Hey sorry, I'm running late!" または、 "Sorry, I'm running behind. Be there in ~ minutes!"このようになります。
All of these expressions imply that you will not arrive to your destination on time, but using words like 'probably', 'might' and 'I think' implies that there is a small possibility that you will arrive on time.
In both formal and casual situations I usually use the expression 'I am running late so I might not make it in time'.
You can add on expressions like 'I am sorry' or 'I apologize' for extra politeness.
'I am sorry I think I am going to be late.'
'I apologize but I am running late so I might not make it in time.'
これらの表現は、あなたが時間通りに目的地に到着しないことを暗示しています。
「probably」、「might」、「I think」のような言葉を使うと、時間通りに到着する可能性が低いことを意味します。
フォーマルでもカジュアルな状況でも、私はたいてい、 'I am running late so I might not make it in time'. という表現を使用しています。
あなたがより丁寧にしたいのであれば 'I am sorry'や 'I apologize'のような表現を追加することができます。
'I am sorry I think I am going to be late.'
'I apologize but I am running late so I might not make it in time.'。
このようになります。
I'm very sorry, i might not be able to make it on time.
"It looks like I will be late" Is a casual expression to use with friends. But it implies you don't feel too bad about being late.
"I've been delayed, so i might be late" is a way to say something happened to make you late that wasn't your fault.
"I'm very sorry, i might not be able to make it on time." Is the most formal way i can think of to say you expect to be late. Also a good follow up for this sentence would be "I will let you know when i'm almost there".
It looks like I will be late.
(遅れそうです)
は友人と使うことができるカジュアルな言い方です。
でも遅れることに対して申し訳ないと思っていないような印象を与えます。
I've been delayed, so I might be late.
こちらは何か原因があって遅れてしまうことを意味します。
I'm very sorry, I might not be able to make it on time.
(本当にすみません。時間通りに付くことができなさそうです)
これはいちばんフォーマルな言い方で、あなたが遅れてしまうだろうと予測していることを伝えています。
I will let you know when I'm almost there.
(もうすぐ着く頃にまた連絡します)
と言うとさらに完璧です。
Formal "I apologise but I am not going to make it at the designated time"
Informal "I will see you when I get there"
"I apologise but I am not going to make it at the designated time"
- you say you are sorry first and then let them know you will be late.
"I will see you when I get there"
- means you are running late and you are not sure when you are going to make it, but you will get there eventually.
I apologise but I am not going to make it at the designated time
最初にごめんなさいと言いますそして、送れることを知らせます。
I will see you when I get there.
遅刻していて、いつ到着するかはっきりしていませんが、最終的に到着するでしょう。
'To turn up' means 'to arrive' . However there is little difference between formal and casual expressions. You could add 'Sorry ' to any of the above expressions if you wish to apologise.
To turn up は to arriveという意味です。フォーマルとカジュアルでは多少表現が違いますので注意ください。もし謝りたい念があるのであれば、どの表現にも文頭にSorryをつけることが可能です。
I apologize. I think I am not going to make it on time.
I am sorry , I am running late.
The above sentences are formal ways you can address this.
However if you want to say it in a casual way you can say "I will be there in the next 20 minutes.
I don't think I can make 10am."
例文はフォーマルな遅刻しそうというニュアンスです。カジュアルに言いたいなら "I will be there in the next 20 minutes. 20分後には着けそうです。I don't think I can make 10am."10時には間に合いそうにありません。も使えます。
The first version is a more formal and polite way to say that you are going to be late. The second is a more casual version of it to tell your friend about it.