ごめん。スタバで珈琲飲んで待ってて。おごるから。って英語でなんて言うの?

デートに遅刻しそうなのでこんな風に言って機嫌をとりたい。
Kosugiさん
2016/04/01 19:09

15

4469

回答
  • Sorry! I'm running late so could you wait for me at Starbucks?

  • The coffee is on me.

(文字制限の関係で2行に分かれています)

I'm running late 「遅刻しそうです」

Could you wait for me at Starbucks? 「スタバで待っててくれますか」
Could you-- は人にお願いをする時に使える非常に便利なフレーズです!

The coffee is on me. 「コーヒー代はおごります」
"on me"で「わたしが支払う」という意味です。

例:
The dinner is on me.
「ディナーはわたしのおごりです」
It's on me!
「これはわたしのおごりです!」

「おごる」は他にも It's my treat. と言う方法もあります。どちらか好きな方をお使いくださいね。

回答
  • Sorry, I'll be late. Please have a cup of coffee at the Starbucks while waiting. It's on me.

ごめん、遅れそうです。待っている間スタバでコーヒーでも飲んでてください。おごるから。

while waiting; 待っている間
It's on me;僕のおごりだよ。

回答
  • Could you wait a bit for me at Starbucks? I will pay for the drink.

Could you wait a bit for me at Starbucks? I will pay for the drink.
直訳すると「少しスタバで待ってくれる?おごるから」になります。

a bitは英語で「少し」という意味なので、Could you wait a bitは「少しだけ待ってもらえる?」という表現になります。

そして、wait for me は「私を待っていてください」という意味になります。

「おごる」は pay for...(何々を払う)もしくは、it is on meを使います。

また、「相手と対面している状況/面と向かっている状況(お店に入る前や会計時など)」にit is on meとI will payを使い、「連絡していて、まだ対面していない状況」には I will payのみを使い分けているイメージです。
回答
  • It's on me.

  • It's my treat.

「おごるから」の部分ですが、「おごる」というと「わたしがそれを払う」ので
I pay for that.という文章もでてくるかもしれませんが、
もちろんそれでも通じるのですが、
回答にあるように、「おごる」という意味合いのときは

It's on me.
It's my treat.

と言います^^
回答
  • I'm running late, please wait at Starbucks and have a coffee on me while you wait!

  • I'm going to be late, could you wait at Starbucks and get yourself a coffee, I'll sort you out once I get there!

Running late' doesn't have anything to do with running, but it suggests you are rushing to make your next appointment.
"I'm running late for my next meeting!"

'On me' means you have offered to pay for something.
"Drinks are on me!"

'I'll sort you out' is British English slang for arranging or resolving something out. If you are angry, 'sort you out' means you intend to have a fight and possibly even hit someone! So don't use it when you are angry or annoyed, unless you really mean it! It can be used in a variety of way, for example:
"Don't worry if you forgot your wallet, I'll sort you out tonight"
"This essay is a mess, I need some help. Can you help me sort this out?"
"I'm so angry, I'm going to sort him out when I see him!"
Running late'とは別に"running"(走ること)には関係ありません。
でも、次の予定に大急ぎしているという様な意味になります。
【例】
"I'm running late for my next meeting!"
(次のミーティングに送れてしまう)

'On me'とはあなたが何かをおごる、と言う意味になります。
【例】
"Drinks are on me!"
(飲み物は私のおごりです)

'I'll sort you out'とはイギリスのスラング/俗語で何かを整理したり問題を解決したりするという意味になります。
あなたが怒っていて'sort you out'と言う場合、あなたはけんか腰で相手を殴ってしまいそうな勢いと言う意味になります。
ですので、本当にそのように思っているとき以外、怒ってる時やイライラしている時でもこれを使ってはいけません!

これはいろいろな方法で使うことが出来ます。
【例】
"Don't worry if you forgot your wallet, I'll sort you out tonight"
(大丈夫、あなたが財布を忘れても私が何とかするから)

"This essay is a mess, I need some help. Can you help me sort this out?"
(この作文はひどい、手伝いが必要です。どうにかするのを手伝ってくれませんか?)

"I'm so angry, I'm going to sort him out when I see him!"
(わたしは怒ってます、彼を見たらなぐってやる)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jessica N DMM英会話講師
回答
  • Sorry, i'm running late grab a coffee at Starbucks i'll pay!

  • Sorry, i'm running late grab a coffee at Starbucks on me!

To say to your friend you are running late you would say 'Sorry i'm running late'
If you are saying to go and get a coffee you could use 'grab a coffee'
'On me!' means that you will pay
友達に、待ち合わせに遅れることを伝えるときは「Sorry I'm running late.(ごめん、遅れてる)」と言えます。

コーヒーを飲みに行くように言うなら、「grab a coffee」が使えます。
「On me!」は「私がおごる」という意味です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Mia St DMM英会話講師
回答
  • Sorry, can you wait at Starbucks for me? I'll pay.

  • Sorry I'm running late, can you meet me at Starbucks? The bill is on me.

When you are running late for a date, and want to apologize and tell the person to wait at Starbucks (while you are paying for the bill), you can say:
"Sorry, can you wait at Starbucks for me? I'll pay."
"Sorry I'm running late, can you meet me at Starbucks? The bill is on me."
デートに遅れそうなとき、相手に謝って「(ごちそうするから)スターバックスで待っていて」と言いたいということですね。次のように表せます。

"Sorry, can you wait at Starbucks for me? I'll pay."(ごめん、スターバックスで待っていてくれる?ごちそうするから)
"Sorry I'm running late, can you meet me at Starbucks? The bill is on me."(ごめん、遅れそう。スターバックスで待っていてくれる?ごちそうするから)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Allex H DMM英会話講師
回答
  • I am sorry but I am running late. Can you please wait for me at Starbucks and I will make it up to you buy paying for your coffee.

*I am sorry but I am running late. Can you please wait for me at Starbucks and I will make it up to you by paying for your coffee.- "make it up to you" is a way to show how sorry you are and you want to do something good for them.
Example:
A:I am sorry but I am running late. Can you please wait for me at Starbucks and I will make it up to you buy paying for your coffee.
B:Okay but don't take too long.
A:Thank you for understanding
*I am sorry but I am running late. Can you please wait for me at Starbucks and I will make it up to you by paying for your coffee"
(ごめん、少し遅れます。コーヒー代を払うからスタバて待っててください)
- "make it up to you" とは埋め合わせをするという様な意味になります。

【例】
A:I am sorry but I am running late. Can you please wait for me at Starbucks and I will make it up to you buy paying for your coffee.
(ごめんなさい、少し遅れます。コーヒー代を私が払うから、スタバでまっててもらえないかな)
B:Okay but don't take too long.
(いいよ、でもそんなに遅くならないでね)
A:Thank you for understanding
(ありがとう)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Natsai DMM英会話講師
回答
  • So sorry! I'm a little late - can we meet at Starbucks? Should be about 5 minutes.

You're running late for a date, and want to apologize and tell the person to wait at Starbucks and have a coffee. You also want to say that you will pay for the coffee. Well, it's probably not necessary to talk about payment of a coffee at this stage. It seems like a really unnecessary detail - or perhaps you think your date cannot afford a coffee easily? It seems more like an insult. Perhaps she does not want to wait inside on her own. Better to say 'at Starbucks' so she can choose to wait at the entrance if she likes. You should also state how late you are likely to be. Duh!!
デートに遅れていて、相手に謝りたくて、スターバックスでコーヒーを飲みながら待っていてほしいことを伝えたいのですね。また、コーヒーをおごることも伝えたいのですね。

おそらくこの段階では、コーヒーをおごることを言う必要はないでしょう。侮辱しているようにとられるかもしれません。また、彼女が中で一人で待っていたくないかもしれません。 'at Starbucks'(スターバックスで)と伝えるのがベターでしょう。そうすれば彼女が入り口で待っていたかったら待っていられるからです。またどれくらいで着くかを伝えるべきです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師

15

4469

 
回答済み(9件)
  • 役に立った:15

  • PV:4469

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら