① He has been successful through blood, sweat, and tears.
② His success is the result of blood, sweat, and tears.
"blood, sweat, and tears"="a lot of effort and suffering"=「たくさんの苦労」
これは、英語のイディオムです。お使いになって下さい。
「苦労人」という場合は、単なる能力的な成功者ではなく、年月のかかる人生の中で、つかんだ成功を維持している方だと考えます。
その意味では、"blood, sweat, and tears"がピッタリだと思います。
「血も出すこともあり、汗もかき、そして涙も流した」経験をいいます。
①=「彼は、苦労して成功している。」
②=「彼の成功は、苦労の結果だ。」
お役に立てば、幸いです。
感謝
"Person who started from the bottom" 「どん底から始めた人」つまり、苦労して上までのし上がった人を表します。例えば、ホテルのポーターから徐々に昇格し、最終的に支配人になれた人のようなことです。
He's not an elite, but he rather started from the bottom. 「彼はエリートではなく、どちらかと言えばどん底から始めた人だ。」
後藤さんの書かれていらっしゃる表現と似ていますが、
from scratch (ゼロ・無一文から)という表現も 英語ではよく使われます。
He never is one of the elite, but started his business from scratch.
(彼は決してエリートではなく、ゼロからビジネスを始めた苦労人だ。)
なお、elite(エリート)は、英語では集合名詞で、「エリート集団」を指しますので、一人だけの場合は、one of the elite などとします。
ご参考まで。