世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

(年賀状で)昨年は大変お世話になりました。今年も宜しくお願いします。って英語でなんて言うの?

年賀状の表現です。
female user icon
AYAさん
2015/12/23 09:55
date icon
good icon

125

pv icon

55986

回答
  • Thank you for a great 2015! Happy New Year!

    play icon

  • Thank you for everything in 2015. Happy New Year!

    play icon

年賀状、いいですよね。僕はアメリカで育ったので毎年3枚くらいしか届きませんでした。そのかわりというか、クリスマスカードがたくさん届きました。笑 「お世話になりました」「よろしくお願いします」はどちらも日本語独特の表現で非常に英語に訳しづらく、その時の場面によって訳を変える必要がある表現です。 年末年始によく聞く表現を紹介してみます。 Thank you for a great 2015/year! Thank you for everything in 2015. It's been a great year. 「今年1年ありがとうございました!」とか「今年1年お世話になりました!」のニュアンスの表現です。2015年を素晴らしい年にしてくれてありがとう。って感じです。 年賀状なので元旦に届くので、 Happy New Year! がストレートで良いんじゃないでしょうか。あけましておめでとう。 他には: Let's make it another great year! 今年も良い年にしましょう。 Let's have another great year. また良い年を過ごしましょう。 I look forward to working with you this year too. 今年もよろしくお願いします(仕事)。 日本の年賀状の表現をそのまま訳すのは難しいですが、このような表現を使ってみてはいかがでしょうか! <ボキャブラリー> thank you for ... = 〜ありがとうございます thank you for everything = 色々ありがとうございました、色々お世話になりました a great year = 素晴らしい1年 look forward to = 楽しみにする working with you = あなたと一緒に働くこと
Erik 日英翻訳者
回答
  • I'm looking forward to working with you.

    play icon

  • Let's have fun this year, too.

    play icon

「今年もよろしく」に当たる英語表現は存在しません。 「何をよろしく」なのかを明確にしない限り、英語には訳せないのです。 I'm looking forward to working with you. 一緒にお仕事することを楽しみにしています。 Let's have fun this year, too. 今年も楽しもう。 ・・・などとぜひ具体的に考えてみるといいと思います。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • I really appreciated your help over the past year. Best wishes in the new year.

    play icon

  • Thanks for all your help last year. I look forward to working with you in the new year.

    play icon

・I really appreciated your help over the past year. Best wishes in the new year. 昨年は大変お世話になりました。今年も宜しくお願いします。 ・Thanks for all your help last year. I look forward to working with you in the new year. 昨年は大変お世話になりました。今年も宜しくお願いします。 「今年もよろしくお願いします」を直接翻訳すると、「Please help me this year, too」とか「Please be kind to me this year too」になりますが、アメリカ人にとってそういう表現はちょっと自己中な感じになるかもしれません。どうしてかというと、相手に挨拶しているではなく、「私を手伝ってね!」という意味になってしまいます。 でも「I look forward to working with you」というと、相手に暖かい気分が通じるので、自己中な感じになりません。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • ① Thank you for everything last year. I look forward to working with you in 2016!

    play icon

  • ② Thank you for everything last year. Best wishes for 2016!

    play icon

英語には「よろしくお願いいたします」のコンセプトは無いです。 それに近い意味の文書は「I look forward to working with you.」ですが、挨拶の場ではあまり使いません。 日本語での気持ちを伝えたい場合、以下を推奨します。 「① Thank you for everything last year. I look forward to working with you in 2016!」=「去年は色々とありがとうございました。2016も一緒にお仕事をすることを楽しみにしています」 ご覧の通り、上記は仕事に関する挨拶ですので、仕事関係でない場合は: 「② Thank you for everything last year. Best wishes for 2016!」 ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

125

pv icon

55986

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:125

  • pv icon

    PV:55986

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら