こんな経験ありますよねって英語でなんて言うの? 笑顔は他人にうつる。って言ったあとに、この言葉を言いたいです。
回答
I'm sure you know what I'm talking about.
This kind of thing has happened to you, right?
You've experienced that before, right?
相手に同意を求めるときの言い方ですね。
英訳1:I'm sure ...は、「私は…を確信している」が直訳ですが、「(絶対)…でしょう」というニュアンスでカジュアルに使われます。
what I'm talking about で、「私が言っていること」の意味。
英訳2:「こういうこと、あなたに起こったことがあるでしょ?」が直訳。
〈have + 動詞の過去分詞〉「…したことがある」は、現在完了形。
文末の right? は「…ですよね?」というニュアンスを表しています。
英訳3:こちらも現在完了形が使われています。
「以前、それを経験したことがありますよね?」が直訳。
その他の言い方:
- I'm sure you've seen that yourself.
- You know what I'm talking about, right?
- You've experienced this kind of thing, I'm sure.
*口語では、倒置で、I'm sureを最後にいうこともよくあります。
回答
Smile is contagious. I am sure you agree.
Smile makes other people smile. Have you ever felt that way?
Contagious: うつる(感染する、伝染する)という意味。他人にうつる病気などに使いますが、今回の例のように感情などが他人に影響する場合にも使えます。
Contagiousを使わずに同じことを意図するような文章にしたのが2例目です。"make〜 xx" は『〜にxxさせる』という意味ですが、ここでは『笑わせる』という意味から『うつる』と受け取ることもできます。
こんな経験ありますよね?はいずれも意訳となります。
一文目は、『きっとあなたも同意見ですよね』、二文目は『そう感じたことはありませんか?』となりますが、いずれも経験をもとに同意を期待している言い方です。
回答
I bet you've experienced something(things) like this before.
Have you experienced something(things) like this?
こんな経験したことありますよね。
こんな経験したことありませんか?
bet; 賭ける。
何かを断定するときに使います。
この場合、直訳すれば
こういう経験をあなたがしたことあるって賭けてもいいよ。
=こういう経験したことありますよね。
関連
I bet you've never seen anything like this!
こういうものあなたが見たことないって賭けてもいいよ!
=こんなの見たことないでしょう!