ヘルプ

こんな経験ありますよねって英語でなんて言うの?

笑顔は他人にうつる。って言ったあとに、この言葉を言いたいです。
( NO NAME )
2017/01/26 01:37

17

18654

回答
  • I'm sure you know what I'm talking about.

  • This kind of thing has happened to you, right?

  • You've experienced that before, right?

相手に同意を求めるときの言い方ですね。

英訳1:I'm sure ...は、「私は…を確信している」が直訳ですが、「(絶対)…でしょう」というニュアンスでカジュアルに使われます。
what I'm talking about で、「私が言っていること」の意味。

英訳2:「こういうこと、あなたに起こったことがあるでしょ?」が直訳。
〈have + 動詞の過去分詞〉「…したことがある」は、現在完了形。
文末の right? は「…ですよね?」というニュアンスを表しています。

英訳3:こちらも現在完了形が使われています。
「以前、それを経験したことがありますよね?」が直訳。

その他の言い方:
- I'm sure you've seen that yourself.
- You know what I'm talking about, right?
- You've experienced this kind of thing, I'm sure.
*口語では、倒置で、I'm sureを最後にいうこともよくあります。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • Smile is contagious. I am sure you agree.

  • Smile makes other people smile. Have you ever felt that way?

Contagious: うつる(感染する、伝染する)という意味。他人にうつる病気などに使いますが、今回の例のように感情などが他人に影響する場合にも使えます。

Contagiousを使わずに同じことを意図するような文章にしたのが2例目です。"make〜 xx" は『〜にxxさせる』という意味ですが、ここでは『笑わせる』という意味から『うつる』と受け取ることもできます。

こんな経験ありますよね?はいずれも意訳となります。
一文目は、『きっとあなたも同意見ですよね』、二文目は『そう感じたことはありませんか?』となりますが、いずれも経験をもとに同意を期待している言い方です。
回答
  • I bet you've experienced something(things) like this before.

  • Have you experienced something(things) like this?

こんな経験したことありますよね。
こんな経験したことありませんか?

bet; 賭ける。
何かを断定するときに使います。

この場合、直訳すれば
こういう経験をあなたがしたことあるって賭けてもいいよ。
=こういう経験したことありますよね。

関連
I bet you've never seen anything like this!
こういうものあなたが見たことないって賭けてもいいよ!
=こんなの見たことないでしょう!

17

18654

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:17

  • PV:18654

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら