治安を考えると個人旅行よりツアーのほうがいい(安全)と思ってた。
と伝えたいです。
自分で考えてみたところ
Concerning security, I assumed that a tour package is better then taking a personal trip.
といった文になり、伝わるのか不安です。
どなたか伝わる文章を教えてください (>_<)
I thought guided tours were safer than independent travel.
ツアーの方が個人旅行より安全だと思っていた。
個人旅行:individual travel またはindependent travelなど
日本語から英語を作るときは、日本語をもっと英訳しやすい形に直します。
治安を考えると個人旅行よりツアーのほうがいい(安全)と思ってた。
つまり
ツアーのほうが個人旅行より安全だと思っていた。
in terms of やregarding, を使うこともできますが、上の使い方のほうが無難です。
I thought guided tours were better than independent travel in terms of safety.
安全面からいって、ツアーの方が個人旅行より良いと思っていた。
I was under the impression that guided tours were slightly more secure than going places completely on your own.
ご質問どうもありがとうございます。
上の文脈の文を英語で表現する場合は、下記の言い方ではいかがでしょうか。
I was under the impression that guided tours were slightly more secure than going places completely on your own.
- be under the impression = ~のように考える
- secure = 安全
- on one's own = 自分で
ご参考にしていただければ幸いです。