世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

〜より〜がいいと思ってたって英語でなんて言うの?

治安を考えると個人旅行よりツアーのほうがいい(安全)と思ってた。 と伝えたいです。 自分で考えてみたところ Concerning security, I assumed that a tour package is better then taking a personal trip. といった文になり、伝わるのか不安です。 どなたか伝わる文章を教えてください (>_<)
default user icon
Mayuさん
2017/01/26 16:09
date icon
good icon

2

pv icon

10149

回答
  • I thought guided tours were safer than independent travel.

ツアーの方が個人旅行より安全だと思っていた。 個人旅行:individual travel またはindependent travelなど 日本語から英語を作るときは、日本語をもっと英訳しやすい形に直します。 治安を考えると個人旅行よりツアーのほうがいい(安全)と思ってた。 つまり ツアーのほうが個人旅行より安全だと思っていた。 in terms of やregarding, を使うこともできますが、上の使い方のほうが無難です。 I thought guided tours were better than independent travel in terms of safety. 安全面からいって、ツアーの方が個人旅行より良いと思っていた。
回答
  • I figured those guided tours would be much safer than going there all alone.

"I figured"で、「私は考えた」になります。 全体訳は、「ガイドツアーの方が一人で行くより断然安全だと考えた。」になります。 参考になれば幸いです。
回答
  • I was under the impression that guided tours were slightly more secure than going places completely on your own.

ご質問どうもありがとうございます。 上の文脈の文を英語で表現する場合は、下記の言い方ではいかがでしょうか。 I was under the impression that guided tours were slightly more secure than going places completely on your own. - be under the impression = ~のように考える - secure = 安全 - on one's own = 自分で ご参考にしていただければ幸いです。
good icon

2

pv icon

10149

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:10149

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー