他の表現として、keep up with the Jonesesも使えるのではないかと思います。
○ keep up with 〜
〜を何とか続けて行く、負けないでついて行く、遅れない
※"〜"の部分には"物や事"が来ます
keep up with the Joneses
直訳すると、「ジョージ一家を何とか続けて行く」となりますが、ここから「近所の人達に対して見栄を張る」という意味になります。
なぜ、ジョージ一家なのかというと、ジョージという苗字がごく一般的で多くいるところからだそうです。日本で言うところの鈴木さんあたりでしょうか。
・We keep up with the Joneses.
「私達は近所に見栄を張っている。」
直訳しただけでは意味が出てこない表現だと思うので、よければ覚えてみてくださいね。