あなたの依頼にあった、ピッタリの表現です。
have no qualms about〜=「〜について少しも気がとがめない」
qualm=「良心の呵責(かしゃく)」
I have no qualms about quitting my job because I want to realize my dream that I have kept warm since my childhood.
=「私は、自分の仕事を辞めることも厭いません。なぜなら、子どもの頃から温めて来た夢を叶えたいからです。」
なかなか、日本人には使わない表現です。ここまで覚悟をした状況はめったにないので、英語での表現も探さないのが、実情です。
お役に立てば、幸いです。
感謝
「〜することも厭わない」という表現を英訳すると「I don’t mind ~」または「I’m okay with ~」という表現になります。意味は同じです。「子供の頃からの夢を達成するためには、会社を辞めることも厭わない」という例文を英語で伝えると「I don’t mind quitting my job to fulfill my childhood dream」または「I’m okay with quitting my job to fulfill my childhood dream」になります。「Childhood dream」は「子供の頃からの夢」です。