~することも厭わないって英語でなんて言うの?

例えば、「子供の頃からの夢を達成するためには、会社を辞めることも厭わない」と言いたいです。

be willing toが辞書で調べると出てきますが、これは進んで何かをすることであって、厭わないというニュアンスとは何か違う気がします。。
default user icon
RYOさん
2017/01/26 22:16
date icon
good icon

10

pv icon

11871

回答
  • I have no qualms about 〜

    play icon

あなたの依頼にあった、ピッタリの表現です。

have no qualms about〜=「〜について少しも気がとがめない」
qualm=「良心の呵責(かしゃく)」

I have no qualms about quitting my job because I want to realize my dream that I have kept warm since my childhood.
=「私は、自分の仕事を辞めることも厭いません。なぜなら、子どもの頃から温めて来た夢を叶えたいからです。」

なかなか、日本人には使わない表現です。ここまで覚悟をした状況はめったにないので、英語での表現も探さないのが、実情です。

お役に立てば、幸いです。

感謝
Nishijo Tomoyuki 「Global 10の英語教室」代表
回答
  • I don't mind ~

    play icon

  • I'm okay with ~

    play icon

「〜することも厭わない」という表現を英訳すると「I don’t mind ~」または「I’m okay with ~」という表現になります。意味は同じです。「子供の頃からの夢を達成するためには、会社を辞めることも厭わない」という例文を英語で伝えると「I don’t mind quitting my job to fulfill my childhood dream」または「I’m okay with quitting my job to fulfill my childhood dream」になります。「Childhood dream」は「子供の頃からの夢」です。
good icon

10

pv icon

11871

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:11871

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら