彼女の働きぶりでは、税金泥棒と言われても仕方ない。これを英訳してください。
彼女の働きぶりを見れば、みんなが税金の無駄遣いと思うだろうね。
税金泥棒、政府による税金の無駄遣いなので
waste:無駄にする、無駄遣い
taxes/taxpayers money:税金
で表しました。
「と思われるのは仕方のない」
を訳すとすれば
It's quite natural that everybody thinks that she is wasting taxpayers money.
彼女が税金の無駄遣いだとみんなが考えるのは至極当然だろう。
「tax cheat」は 税金を避ける事です。
「cheat」って言う動詞は「避ける」の意味です
「tax cheat」は 税金をごまかす/脱税の事です。
「cheat」という動詞は「不正を働く/ごまかす」の意味です。
回答したアンカーのサイト
Happy English !